贊助本站
去年秋天,谷歌翻譯推出了一個(gè)全新升級(jí)的人工智能翻譯引擎,該引擎翻譯文本有時(shí)與人工翻譯文本“幾乎無法區(qū)分”。約斯特·賽馳只能不停轉(zhuǎn)動(dòng)他的眼睛。這位德國人已經(jīng)做了20年的職業(yè)翻譯,他一次又一次地聽說,他的職業(yè)將受到自動(dòng)化技術(shù)進(jìn)步的威脅。他發(fā)現(xiàn),每一次都是夸張的炒作,谷歌翻譯的改頭換面也不例外。他認(rèn)為,這肯定不是翻譯的關(guān)鍵。
但谷歌翻譯的確非常不錯(cuò)。谷歌在2016年的大部分時(shí)間里都在重新設(shè)計(jì)其翻譯工具,讓它由人工智能驅(qū)動(dòng)。這樣一來,它創(chuàng)造出了一種令人不安的強(qiáng)大事物。曾以產(chǎn)出語言生硬但又可用的翻譯而聞名的谷歌翻譯,早已開始產(chǎn)出語言流暢、精確度高的翻譯文本。對(duì)未經(jīng)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人來說,這種文本輸出幾乎與人工翻譯并未有區(qū)別?!都~約時(shí)報(bào)》發(fā)表了一篇15,000字的文章,將其譽(yù)為“偉大的人工智能的覺醒”。谷歌翻譯引擎很快就開始學(xué)習(xí)新的技巧,弄清楚如何翻譯它以前從未嘗試過的兩種語言之間的翻譯:如果它能把英語翻譯成日語,并且能把英語翻譯韓語,那么它就能把韓語翻譯成日語。在上個(gè)月的谷歌Pixel 2手機(jī)發(fā)布會(huì)上,谷歌將其雄心勃勃的計(jì)劃又向前推進(jìn)了一步,推出了一款可以實(shí)時(shí)翻譯40種語言的無線耳機(jī)。
自從1954年IBM推出其首創(chuàng)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)以來,完美的機(jī)器翻譯器的概念便占據(jù)了程序員和公眾的所有想象??苹眯≌f作家們抓住了這個(gè)創(chuàng)意,提供了各種烏托邦式的幻想,從《星際迷航》的通用翻譯機(jī)到《銀河系漫游指南》中銀河系的巴別魚。人工翻譯能用流暢文本描述源文本的含義,這是機(jī)器學(xué)習(xí)的圣杯:一個(gè)對(duì)“完全人工智能”的挑戰(zhàn)。如果機(jī)器翻譯也能做到相同的程度,將意味著機(jī)器已經(jīng)達(dá)到人類的智力水平。圍繞谷歌在神經(jīng)機(jī)器翻譯方面取得進(jìn)展的大肆宣傳表明,“圣杯”近在咫尺。而且,這一時(shí)刻到來的同時(shí),人類翻譯者也將被淘汰。
不過,譯者們一直以來處于人工智能引發(fā)的就業(yè)恐慌前線,他們對(duì)此并不擔(dān)心。事實(shí)上,有些人很高興。對(duì)于那些已經(jīng)抓住了人工智能工具潛力的人來說,他們的工作效率和他們的工作需求都在飆升。
把他們想象成白領(lǐng)煤礦里的金絲雀,他們可以第一時(shí)間嗅到任何行業(yè)內(nèi)的風(fēng)吹草動(dòng)。此刻,金絲雀?jìng)冞€在唱歌,那就證明現(xiàn)在還是安全的。隨著機(jī)器深度學(xué)習(xí)的快速發(fā)展,許多行業(yè)都開始意識(shí)到,人工智能確實(shí)能夠完成那些一度被認(rèn)為只有人類才能完成的任務(wù)。與司機(jī)和倉庫員工不同的是,知識(shí)型的工人還未面臨被立即取代的危險(xiǎn)。但隨著人工智能成為他們工作流程的重要組成部分,他們的工作也在發(fā)生變化,而且沒人能保證今天的人工智能工具不會(huì)成為未來的威脅。這給了員工一個(gè)選擇:把自負(fù)放在一邊,擁抱你的新人工智能同事,否則,你將被甩在后面。我們并沒有生活在人工智能的黃金時(shí)代,但我們正生活在人工智能提高生產(chǎn)力的黃金時(shí)代??梢詫⑺Q為首次通過時(shí)代。人工智能現(xiàn)在已經(jīng)足夠強(qiáng)大,在無數(shù)復(fù)雜任務(wù)中的首次嘗試非常可靠,但它并沒有強(qiáng)大到讓人覺得似乎有威脅性。對(duì)于需要更多密集思考、主觀意識(shí)的工作,我們?nèi)匀恍枰祟悂硗瓿伞?/p>
這種勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移正在各個(gè)行業(yè)展開。《華盛頓郵報(bào)》的內(nèi)部人工智能,海力歐格拉芙(Heliograf),去年發(fā)表了大約850文章,人類記者和編輯對(duì)這些文章增加了分析和豐富的細(xì)節(jié)。在圖形設(shè)計(jì)中,人工智能工具現(xiàn)在可以設(shè)計(jì)能初步通過的圖稿,讓人類設(shè)計(jì)師最后執(zhí)行。在電影和出版領(lǐng)域,新人工智能工具能清除成堆的爛劇本來找到下一個(gè)爆點(diǎn)劇本,讓編輯們從沒完沒了的提交隊(duì)列中解放出來。這些人工智能工具就像勇敢又強(qiáng)壯的年輕助手們:他們非常能干、高產(chǎn),但仍然需要一位經(jīng)驗(yàn)豐富的經(jīng)理來完成繁重的腦力工作。當(dāng)然,那位經(jīng)理必須與機(jī)器一起工作,才能受益于其中。
芬內(nèi)莫爾克雷格公司(Fennemore Craig)是亞利桑那州的一家律師事務(wù)所,那里的律師們搭上了人工智能的列車,試用來自一家名為羅斯智能(ROSS Intelligence)的初創(chuàng)公司的一項(xiàng)新技術(shù)。借助IBM的超級(jí)電腦“華生(Watson)”和專有算法的結(jié)合,羅斯(Ross)由人工智能驅(qū)動(dòng),繼承了諸如律商聯(lián)訊(LexisNexis)這樣的工具:它梳理了數(shù)百萬頁的案例法,并在一份備忘錄草稿中記錄下了它的發(fā)現(xiàn)。這一過程可能需要一名人類律師4天的時(shí)間,而羅斯大約花了24個(gè)小時(shí)。羅斯不會(huì)因?yàn)閯诶酆途氲《鄲溃哼@個(gè)工具可以解放通宵工作的人,還不會(huì)覺得工作過于辛苦。