偶像劇《親愛的翻譯官》讓翻譯這個高冷行業(yè)也火了一把,可就當(dāng)花癡少女們才下定決心默默啃單詞時,機器翻譯時代已悄悄來到我們身邊。21日,一個由粵澳兩地高校和科技公司聯(lián)手組建的中葡英機器翻譯實驗室在廣東外語外貿(mào)大學(xué)簽約成立,代表全球領(lǐng)先技術(shù)的人工智能工程師和語言學(xué)家們預(yù)測,機器翻譯時代,以語言為基礎(chǔ)的溝通方式、思維方式乃至社會關(guān)系都將發(fā)生翻天覆地的變化。
A澳門現(xiàn)狀 人力翻譯已不能滿足需求
澳門理工學(xué)院院長李向玉是土生土長的北京人,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),精通葡萄牙語,因機緣巧合留在澳門工作了數(shù)十年。在他的專業(yè)眼光看來,澳門是因為多語言環(huán)境而導(dǎo)致效率降低的典型。“澳門的官方語言是中文和葡萄牙語,所有政府部門的公文必須用兩種語言準備兩份,這使得政府的工作量加大了很多,法務(wù)公文尤其突出,急需處理的文案堆積如山,為此也導(dǎo)致了民眾的不滿,認為政府效率低下。”國際經(jīng)濟交流頻繁的澳門,在商務(wù)領(lǐng)域,還需要大量中文、葡語和英語的相互轉(zhuǎn)換工作,因此,基本只有精通中英葡三語的人才才能在澳門游刃有余,這給人才引進也制造了不低的門檻。
李向玉還有一個身份是全國政協(xié)委員,他以更全局的角度發(fā)現(xiàn),像葡萄牙語這樣的小語種導(dǎo)致的語言障礙在全國性的商貿(mào)活動中隨處可見。“內(nèi)地希望將澳門作為聯(lián)系葡語國家的橋梁和紐帶,現(xiàn)在我們和世界上8個葡語國家的商貿(mào)活動都很頻繁,比如廣東和巴西。降低語言障礙,僅靠人力翻譯已經(jīng)不能滿足需求了。”
李向玉想到的辦法就是大力推廣機器翻譯,以應(yīng)對天量的語言交流需求。
半個月前,李向玉剛剛前往歐盟,目的正是考察機器翻譯。他發(fā)現(xiàn),在語言非常復(fù)雜的歐盟,早在十幾年前就已經(jīng)開始在公文系統(tǒng)中引入機器翻譯。“由于公文語法規(guī)范,格式固定,變化不多,所以機器翻譯效率非常高,只要隨時將新詞補充進詞庫。”李向玉看到,歐盟有一套檢測系統(tǒng),一份文件經(jīng)過檢測,可以準確判斷出有多少內(nèi)容可以完全由機器翻譯。“一般只有10%左右的內(nèi)容需要人力補充翻譯。”李向玉非常贊嘆。
由此,李向玉和同為全國政協(xié)委員的中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義一拍即合,決定與毗鄰港澳的廣外和國內(nèi)頂尖機器翻譯科技公司合作,開展中葡機器翻譯技術(shù)、跨語言大數(shù)據(jù)技術(shù)等方向的技術(shù)研究,并在澳門落地實施。
B科技創(chuàng)新 首次嘗試計算機“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”
一邊是終身為翻譯事業(yè)奮斗的語言學(xué)家,一邊是機器翻譯科技公司,兩個似乎本應(yīng)是對立面的陣營為何走到了一起?
答案是,他們要共同開發(fā)機器翻譯的“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”。
實際上,不僅歐盟,不少新聞媒體也已“嘗鮮”,引入了機器翻譯。比如央視國際頻道的新聞播報,屏幕上的雙語字幕其實就是機器翻譯完成的,而BBC推出的新聞網(wǎng)頁翻譯也是由機器完成的,在新聞直播時,翻譯字幕只有幾秒的延遲。
但人們對機器翻譯的期望并不只局限于公文和新聞,人們希望能第一時間看到最新的外語影片,只需在線字幕翻譯而不用仰仗“字幕組”;留學(xué)生們希望可以走進世界任何一個課堂,通過即時課堂同聲傳譯就能自由學(xué)習(xí),而不用再費時費力地先讀語言預(yù)科。
“未來這些都可以實現(xiàn)。”合作方之一機器翻譯科技公司的CEO于洋認為,目前的機器翻譯在生動活潑不規(guī)范的生活語言領(lǐng)域之所以體驗還不夠好,是因為算法,只有讓計算機能夠像人一樣思維,才能像人一樣“說話”。
因此,中葡英機器翻譯實驗室會首次在機器翻譯方面嘗試使用“計算機神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法”,而語言學(xué)家的加盟可以讓這項技術(shù)得以完善。
什么是“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”?機器翻譯研究專家程國艮打了個比方:“比如人看到碗筷杯盤這類名詞,即便不直接描述吃飯,也會聯(lián)想到吃飯,這就是人的思維方式。而以往的計算機算法不是這樣,沒有這種聯(lián)想,所以人們會覺得計算機與人交流時很笨。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中,信息也將按照人的大腦完成記憶工作的方式來處理。”