對(duì)于“同聲譯”,中國(guó)國(guó)旅的大多數(shù)游客最初只是抱著試一試的態(tài)度。然而,絕大多數(shù)游客使用過(guò)后,都會(huì)果斷下載。無(wú)論是問(wèn)路、點(diǎn)菜還是翻譯各種成語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這款不到2M的翻譯神器都能信手拈來(lái),簡(jiǎn)潔干凈的應(yīng)用界面以及極易上手的簡(jiǎn)易操作,也是這款A(yù)PP的加分點(diǎn)。
此外,“同聲譯”不僅可以讓你臨時(shí)“抱佛腳”,同時(shí)也是日常學(xué)習(xí)的好伙伴,語(yǔ)音與文字的雙向翻譯可以幫助人們擺脫啞巴英語(yǔ)的困境,讓?xiě)?yīng)用者敢于說(shuō)英語(yǔ),樂(lè)于用英語(yǔ)表達(dá),在短時(shí)間內(nèi)提升10年英語(yǔ)口語(yǔ)功力也不無(wú)可能。