總而言之,AI翻譯應該讓字幕組更輕松、更充沛的去發(fā)揮創(chuàng)造力,將枯燥勞動化解在初始階段,從而讓譯者去發(fā)揮“翻譯即創(chuàng)作”的精髓。
“AI字幕君”的花樣應用場景
可能有人會想,大張旗鼓地給字幕組配上AI,是不是有點小題大做了?畢竟人家沒有AI也好端端地工作了好久,這東西真有必要嗎?
事實上,對視頻的即時語言理解與轉譯,其商業(yè)價值和應用空間絕不僅僅停留在字幕組這一塊。當然字幕組本身的商業(yè)價值也已經足夠大。更多的花樣場景很可能在字幕組之后,比如與視頻網站、電視臺等機構進行合作,將AI帶來的工具便利進行類似場景推廣。
事實上,AI視頻字幕翻譯這件事,解決的核心問題就是對有限的翻譯工作者與不對等的海量外語視頻資料進行了重新匹配。AI大大提升了外語視頻字幕的制作效率,那么更多有價值的內容將有可能進入到中國市場,而最新的視頻與劇集也可以快速制作好字幕進行推廣。這兩點不僅是追劇黨的福音,同時也是科研、教育、電商、文化交流等領域進一步提高海外與中國合作頻率,加速溝通效率的重要支撐。
試想一下,假如某個海外熱銷商品,可以第一時間、低成本、準確地將外語翻譯成漢語,甚至多種語言,那么留給商家的想象空間將瞬間變大。
這樣的應用場景還有很多。就像很多人說字幕組是中國和世界文化的橋梁,但人力往往也有限,這座橋想要進一步拉長、變寬,橫跨江海,AI或許是更好的選擇。