出品 | 媒體智能
作者 | 費(fèi)宇
策劃 | 費(fèi)宇
【媒體智能訊 2月15日消息】《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中有這樣一個故事,人類聯(lián)合起來興建通往天堂的巴別塔,為了阻止人類的這一計劃,上帝讓人類說不同的語言,使其相互之間無法順暢溝通,計劃因此失敗,人們各散東西。這也從一個側(cè)面說明了溝通在人類發(fā)展史上的重要性。如果你看過大帥哥布拉德皮特主演的《通天塔》,也能感受到不同語言、不同維度、不同文化人與人之間溝通的困難。
伴隨著人工智能成為繼移動互聯(lián)網(wǎng)之后的新熱點(diǎn),這種神器在機(jī)器翻譯、人工助理的自然語言處理等方面都有著諸多應(yīng)用。人工智能是否能打通長久以來人們之間的溝通桎梏,能夠讓人與人之間的順暢交流變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)?
人工智能,讓翻譯無路可走?
語言是人類最重要的溝通工具。但是鑒于人類語言的多樣性和復(fù)雜性,不同語言也是我們了解世界及相互了解的障礙。能否讓人們看懂來自不同國家的商品介紹?能否順暢理解全球各大股票市場的交易信息和相關(guān)資訊?打破因不同語言而產(chǎn)生的隔閡,順暢地開展跨地域的人際交流溝通一直是人類的美好夢想。
現(xiàn)在,伴隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)有了長足的進(jìn)步。而人工智能在機(jī)器翻譯中的運(yùn)用更是有目共睹。谷歌最近宣布,美國、歐洲和亞洲區(qū)域的Google翻譯系統(tǒng)正式升級成了AI驅(qū)動,且支持英語、西班牙語、法語、葡萄牙語、德語、漢語、日語、韓語和土耳其語等多個語種。谷歌上線人工智能系統(tǒng)展示了強(qiáng)大的翻譯處理能力。谷歌表示:“與之前采用的算法相比,Google神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT) 能降低80% 的翻譯錯誤率,并且非常接近人類譯員的翻譯水平。”
而在實(shí)時語音方面,微軟的技術(shù)發(fā)展甚至要更進(jìn)一步。微軟旗下Skype的Skype Translator翻譯功能,基本能夠順暢實(shí)現(xiàn)不同語言的實(shí)時語音翻譯。
一百多年之前,當(dāng)中國翻譯界的先驅(qū)嚴(yán)復(fù)針對翻譯工作提出了“信雅達(dá)”三原則。但他不會想到,多年以后這一標(biāo)準(zhǔn)會用到衡量機(jī)器上。不可否置,近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)異軍突起,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了嚴(yán)老先生的“信”字真言。
東京大學(xué)人機(jī)互動學(xué)一位特聘教授曾隨機(jī)從《偉大的蓋茨比》一書中抽了幾句話,分別對了村上春樹的最近譯本和谷歌翻譯的結(jié)果進(jìn)行了詳細(xì)比對。他發(fā)現(xiàn),村上春樹的翻譯行文優(yōu)雅流暢,不過很明顯帶有作家獨(dú)有的風(fēng)格。而谷歌翻譯雖然缺乏一定的文采,但卻更加直白易懂。
隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的提升,也使得不同國家人與人之間的溝通更加便捷。依靠一個手機(jī)就能行走天下的人不在少數(shù),很多并不懂外語的人都僅僅通過手機(jī)翻譯軟件作為與當(dāng)?shù)厝私涣鞯姆绞剑餐瓿闪谁h(huán)球旅行。有從事翻譯職業(yè)的網(wǎng)友對于目前的翻譯軟件甚至這樣形容:“我已經(jīng)理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時的憂慮與恐懼。”
誠然,雖然數(shù)據(jù)和報道聽起來炫酷,但人工智能的效果并未像人們想象的那么神乎其神。網(wǎng)友看法未免有些杞人憂天。尤其在業(yè)內(nèi)專家看來,機(jī)器翻譯效果還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到取代人工翻譯的水平。事實(shí)上,谷歌在翻譯應(yīng)用中所采用的人工智能技術(shù)并非什么特殊的黑科技。早在2015年百度就已經(jīng)發(fā)布了基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯系統(tǒng),微軟的必應(yīng)翻譯也是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)來改善翻譯質(zhì)量。與傳統(tǒng)基于短語的翻譯方式相比,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯系統(tǒng)能夠?qū)φ溥M(jìn)行編碼,充分關(guān)聯(lián)上下文信息生成質(zhì)量較高的譯文。
但是相比于高質(zhì)量的人工翻譯來說,機(jī)器翻譯雖然有了人工智能這一大殺器,但在實(shí)現(xiàn)翻譯“雅達(dá)”要求上依舊力不從心,要精確地翻譯詩歌、小說更是難上加難。為了彌補(bǔ)這些不足,更多翻譯公司采取的是人工智能+人工的人機(jī)翻譯模式,由人工智能先完成最基本的翻譯,然后由人工對翻譯結(jié)果進(jìn)行校對,并對翻譯后文本的文學(xué)性和專業(yè)性做進(jìn)一步修訂,以爭取更高的效率,同時確保行文質(zhì)量。而人工智能也會在人工校對中參與進(jìn)來,通過學(xué)習(xí)人工翻譯修訂后的結(jié)果,從而學(xué)到準(zhǔn)確的詞語表達(dá)以及譯者的語言習(xí)慣,從而提升其翻譯能力,以便今后給人們帶來更加自然的翻譯體驗。另一方面,人工智能系統(tǒng)會對人工翻譯的結(jié)果進(jìn)行追蹤,幫助譯者避免低級錯誤,由此形成一個良性循環(huán)。