王小川判斷,人工智能有兩個(gè)方向,一是虛擬體驗(yàn),像戴著VR頭盔看視頻、玩游戲等與娛樂相關(guān),將視頻、音樂、小說等帶向虛擬;另一個(gè)是機(jī)器智能,未來更多的是商業(yè)應(yīng)用。這也是搜狗在人工智能的布局方向,與同為搜索出身的百度一爭(zhēng)高下。百度總裁張亞勤在烏鎮(zhèn)峰會(huì)上說,搜索是使用人工智能時(shí)間最長(zhǎng)的領(lǐng)域,人工智能的突破需要更先進(jìn)的算法、超計(jì)算能力和海量數(shù)據(jù)。
王小川拿出自己的手機(jī),向本報(bào)記者演示了一款尚未發(fā)布的輸入法測(cè)試版本。在輸入框里鍵入中文,輸入法會(huì)實(shí)時(shí)翻譯出英文,作為待發(fā)布項(xiàng);或者按住屏幕說一段語音,系統(tǒng)實(shí)時(shí)反饋一段對(duì)應(yīng)的英文語音。這樣就解決了與老外實(shí)時(shí)聊天的問題。從現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際測(cè)試來看,翻譯的準(zhǔn)確性很高,對(duì)于隨口而出的一句話中出現(xiàn)的“牛X”一詞,系統(tǒng)可能給出“great”(很棒)的翻譯。
在科幻小說《銀河系漫游指南》中有一種叫“巴別魚”(babelfish,取自和人類不同語言相關(guān)的巴別塔故事),能在任何語言之間做實(shí)時(shí)翻譯,如果這種魚可以作為一款人工智能產(chǎn)品存在,相當(dāng)于每一個(gè)人都可以用母語與世界上任何一個(gè)地方的人進(jìn)行交流。
谷歌翻譯近日取得的技術(shù)突破正朝著這個(gè)方向邁進(jìn)。谷歌在一篇論文中揭示了Zero-Shot翻譯,即便機(jī)器從未進(jìn)行過日韓語言間的互譯,但它可以憑借之前完成的韓英、日英翻譯訓(xùn)練,自動(dòng)學(xué)習(xí)并進(jìn)行日韓語言間的翻譯工作,也相當(dāng)于有望解決谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)擴(kuò)展到全語種的難題。但對(duì)于巴別魚的設(shè)想,谷歌大腦工程師陳智峰認(rèn)為,這離實(shí)時(shí)的語言翻譯還有一定距離,未來三到五年可能會(huì)有一些突破。
“未來會(huì)自己做一款硬件嗎?”王小川思考片刻搖搖頭,盡管自己做硬件對(duì)于用戶數(shù)據(jù)反饋的回流掌控力更強(qiáng),但他堅(jiān)持更可能會(huì)通過合資形式進(jìn)入硬件市常搜索就是在幫助人們獲取信息,而輸入法則在幫助人們進(jìn)行表達(dá)。他專心于怎樣通過人工智能讓這兩種行為變得更簡(jiǎn)單。
登陸|注冊(cè)歡迎登陸本站,認(rèn)識(shí)更多朋友,獲得更多精彩內(nèi)容推薦!