9月17日消息,據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,谷歌翻譯團(tuán)隊(duì)有信心終結(jié)不同國(guó)家人們交流間的語言障礙。該團(tuán)隊(duì)正在開發(fā)一款支持語音的通用翻譯系統(tǒng)。
德國(guó)《明鏡》周刊報(bào)道稱,這個(gè)項(xiàng)目是谷歌“登月計(jì)劃”中的一部分——“登月計(jì)劃”是這家互聯(lián)網(wǎng)公司開展的超前的、空想式的應(yīng)用產(chǎn)品開發(fā)機(jī)制。雖然該翻譯系統(tǒng)遠(yuǎn)未達(dá)到完善的地步,不過目前谷歌已經(jīng)開始開發(fā)一款支持語音的智能手機(jī)翻譯應(yīng)用,現(xiàn)在已可以翻譯大概24種不同的語言。
《明鏡》表示,這款應(yīng)用已經(jīng)能良好地運(yùn)行,前提是給出的句子比較簡(jiǎn)單。文中舉了一個(gè)漢語普通話的例子,最終翻譯的結(jié)果與正常說話別無二致。
但谷歌翻譯團(tuán)隊(duì)主管弗朗茨·約瑟夫·奧赫(Franz Josef Och)認(rèn)為,目前這款支持語音的翻譯應(yīng)用運(yùn)行的非常緩慢,質(zhì)量也不能保證始終如一。但他指出,鑒于谷歌基于文本的翻譯服務(wù)在過去幾年中有不小改善,預(yù)計(jì)這款應(yīng)用也可以有同樣幅度的發(fā)展。
奧赫表示,目前最大的障礙仍是確定語言中那些微小的差別,例如句法和雙關(guān)。
這項(xiàng)翻譯工程的有趣之處在于,公司這個(gè)團(tuán)隊(duì)里沒有以為語言學(xué)家。相反,翻譯應(yīng)用設(shè)計(jì)的重點(diǎn)在于改進(jìn)體驗(yàn)。由于谷歌的專長(zhǎng)在于收集、歸類、并分析數(shù)據(jù),所以翻譯的算法并不是用來明確語法規(guī)則,而是用來“在信息片段中搜索,收集數(shù)據(jù)并逐漸學(xué)習(xí)。”
這就是為什么雖然谷歌翻譯過的句子雖然可以被人理解,但是還需要按照語法進(jìn)行一些編排才能看起來像平常的語言。不過考慮到谷歌用戶去年一年使用翻譯工具的次數(shù)超過2億次,公司應(yīng)該能得到完善這項(xiàng)服務(wù)所需要的信息。